Servicios de Interpretación en Madrid

Interpretación en Madrid

¿Quiere organizar un evento con personas que hablan distintos idiomas?

¿Necesita reunirse con un cliente extranjero, pero no habla su idioma?

¿Su cliente tiene que declarar en un juicio pero no habla el idioma de la sala?

Para todas las situaciones en las que sea necesario facilitar la comunicación entre personas que hablan distintos idiomas, ofrecemos servicios de interpretación profesional.

La interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete reproduce el discurso en otro idioma a la vez que el orador habla. Es la más utilizada en conferencias, congresos y reuniones o eventos multitudinarios, ya que no hay que hacer pausas en el discurso y se puede hacer a múltiples idiomas a la vez.

Para poder llevar a cabo una interpretación simultánea se requieren una serie de elementos técnicos, como cabinas insonorizadas, consolas con micrófono y auriculares y receptores para los asistentes. Además, siempre es recomendable contar con personal técnico que supervise el correcto funcionamiento de los equipos.

Para eventos con un número reducido de asistentes o que requieran de movilidad, también ofrecemos interpretación con Infoport, el cual es un sistema de auriculares y receptores inalámbricos similar al utilizado en las visitas guiadas.

Es importante mencionar que, debido a la exigencia mental que implica esta modalidad, siempre que el evento dure más de una hora será necesario contar con dos intérpretes.

> Saber más

La interpretación consecutiva es aquella en la que el orador va haciendo pausas en el discurso para que el intérprete pueda traducir lo que ha dicho. Mientras el orador habla, el intérprete va tomando notas que le permiten recordar el discurso para después reproducirlo en el idioma de destino.

La principal ventaja de esta modalidad es que no requiere de medios técnicos, si bien cuenta con el inconveniente de que el discurso se alarga en el tiempo. Por ello, suele utilizarse para discursos y presentaciones breves, ruedas de prensa o eventos o reuniones con un único orador. Además, esta modalidad permite trabajar con una única combinación lingüística.

La interpretación bilateral o de enlace es aquella en la que el intérprete facilita la comunicación entre dos interlocutores que hablan diferentes idiomas. Al igual que en la consecutiva, el intérprete reproduce el discurso una vez el orador ha terminado de hablar. Es la modalidad más habitual en reuniones comerciales, negociaciones, interrogación de partes en un juicio, visitas a ferias, coloquios, etc.

Esta modalidad de interpretación ha ido ganando cada vez más presencia, hasta convertirse en un pilar importante de nuestros servicios. En ella, los intérpretes no están presentes en el evento o reunión, sino que se conectan a través de plataformas con servicio de interpretación habilitado.

Esta modalidad permite abaratar costes puesto que se ahorran posibles gastos de desplazamiento. No obstante, el cliente debe asegurar que las condiciones técnicas sean buenas, es decir, que los oradores utilicen un micrófono externo y dispongan de buena conexión a internet para que el intérprete pueda oír correctamente.

¿No sabe por dónde empezar?

No se preocupe. Contacte con nosotros y le asesoramos en todo lo que necesite.

Opiniones del servicio de interpretación en Madrid

Preguntas sobre nuestros servicios de interpretación en Madrid

La diferencia principal radica en el tiempo y la infraestructura. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso en tiempo real desde una cabina insonorizada y los asistentes lo escuchan por auriculares; es la opción ideal para congresos y eventos multitudinarios en Madrid. En la interpretación consecutiva, el orador habla durante unos minutos y hace una pausa para que el intérprete, que ha tomado notas, reproduzca el mensaje; se recomienda para ruedas de prensa o discursos cortos.

La interpretación de enlace (o de acompañamiento) está diseñada para distancias cortas y reuniones bilaterales reducidas. El intérprete actúa como puente directo entre dos o tres partes, traduciendo de forma ágil frases cortas de manera bidireccional. Es el formato idóneo para reuniones de negocios privadas en el distrito financiero de Madrid, negociaciones de contratos, visitas de clientes extranjeros a fábricas o firmas ante notario.

La interpretación remota (o a distancia) permite contar con intérpretes profesionales sin necesidad de que se desplacen físicamente al lugar del evento. Se gestiona a través de plataformas digitales preparadas para traducción simultánea (como Zoom, Teams o softwares específicos de streaming). El único requisito es que los ponentes y los intérpretes dispongan de una conexión a internet estable de alta velocidad, un buen micrófono y auriculares para garantizar la nitidez del sonido.

Para calcular una tarifa ajustada a sus necesidades, requerimos los siguientes datos esenciales: la fecha y duración exacta del evento, la modalidad requerida (simultánea, consecutiva, etc.), la ubicación física en Madrid (o si es online), los idiomas de origen y destino, la temática técnica que se va a tratar y el número previsto de asistentes para valorar si es necesario aportar equipamiento técnico adicional (receptores o cabinas).

Lo ideal es reservar el servicio de interpretación con un margen de entre 2 y 4 semanas de antelación, especialmente en épocas de alta concentración de congresos en Madrid. Respecto a la documentación (presentaciones de los ponentes, glosarios terminológicos, discursos o guiones), agradecemos recibirla al menos una semana antes del evento. Esto permite al equipo de intérpretes estudiar a fondo la materia, unificar criterios técnicos y garantizar una precisión terminológica absoluta durante las ponencias.

Scroll al inicio
Call Now Button