Servicios de Interpretación en Madrid
Interpretación en Madrid
¿Quiere organizar un evento con personas que hablan distintos idiomas?
¿Necesita reunirse con un cliente extranjero, pero no habla su idioma?
¿Su cliente tiene que declarar en un juicio pero no habla el idioma de la sala?
Para todas las situaciones en las que sea necesario facilitar la comunicación entre personas que hablan distintos idiomas, ofrecemos servicios de interpretación profesional.
La interpretación simultánea es aquella en la que el intérprete reproduce el discurso en otro idioma a la vez que el orador habla. Es la más utilizada en conferencias, congresos y reuniones o eventos multitudinarios, ya que no hay que hacer pausas en el discurso y se puede hacer a múltiples idiomas a la vez.
Para poder llevar a cabo una interpretación simultánea se requieren una serie de elementos técnicos, como cabinas insonorizadas, consolas con micrófono y auriculares y receptores para los asistentes. Además, siempre es recomendable contar con personal técnico que supervise el correcto funcionamiento de los equipos.
Para eventos con un número reducido de asistentes o que requieran de movilidad, también ofrecemos interpretación con Infoport, el cual es un sistema de auriculares y receptores inalámbricos similar al utilizado en las visitas guiadas.
Es importante mencionar que, debido a la exigencia mental que implica esta modalidad, siempre que el evento dure más de una hora será necesario contar con dos intérpretes.
La interpretación consecutiva es aquella en la que el orador va haciendo pausas en el discurso para que el intérprete pueda traducir lo que ha dicho. Mientras el orador habla, el intérprete va tomando notas que le permiten recordar el discurso para después reproducirlo en el idioma de destino.
La principal ventaja de esta modalidad es que no requiere de medios técnicos, si bien cuenta con el inconveniente de que el discurso se alarga en el tiempo. Por ello, suele utilizarse para discursos y presentaciones breves, ruedas de prensa o eventos o reuniones con un único orador. Además, esta modalidad permite trabajar con una única combinación lingüística.
La interpretación bilateral o de enlace es aquella en la que el intérprete facilita la comunicación entre dos interlocutores que hablan diferentes idiomas. Al igual que en la consecutiva, el intérprete reproduce el discurso una vez el orador ha terminado de hablar. Es la modalidad más habitual en reuniones comerciales, negociaciones, interrogación de partes en un juicio, visitas a ferias, coloquios, etc.
Esta modalidad de interpretación ha ido ganando cada vez más presencia, hasta convertirse en un pilar importante de nuestros servicios. En ella, los intérpretes no están presentes en el evento o reunión, sino que se conectan a través de plataformas con servicio de interpretación habilitado.
Esta modalidad permite abaratar costes puesto que se ahorran posibles gastos de desplazamiento. No obstante, el cliente debe asegurar que las condiciones técnicas sean buenas, es decir, que los oradores utilicen un micrófono externo y dispongan de buena conexión a internet para que el intérprete pueda oír correctamente.
¿No sabe por dónde empezar?
No se preocupe. Contacte con nosotros y le asesoramos en todo lo que necesite.
Opiniones del servicio de interpretación en Madrid
Pedro Rubio AbelleiraTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Quiero recomendar a Cristina por su excelente trabajo. Ha sido muy flexible en todo momento y me ha ayudado con mucha rapidez, incluso con plazos ajustados. Su profesionalidad y disposición hacen que todo el proceso sea mucho más fácil. Sin duda, volveré a contar con ella y la recomiendo totalmente. Benjamin Romero almanzarTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy profesional y todo en tiempo y sin atrazos me ha gustado como trabajan la verdad! Tahir AmirTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Nunca ha visto en persona conoci por Internet Son muy amables Y eficaz Recomendable 100 %100 كريمة الطيارTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Muy amable y con plabra de tiempo...recomendado Beatriz BravoTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. ¡Una gran profesional! Miguel RuizTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Cristina ha sido todo un acierto, estas semanas que hemos trabajado con ella siempre ha estado abierta a cualquier cambio de horario o imprevistos que pudieran surgir a última hora. Una gran profesional que en todo momento ha querido ponerse en contexto para explicar explícitamente lo que necesitábamos. Una gran actitud, siempre dispuesta a ayudar, transmitiendo alegría en todo momento. Un gran descubrimiento y muy seguro de que volvería a contactar con ella! Javier Ostos PrietoTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Cris es una profesional excelente! Eficaz, rápida y un trabajo de gran calidad. Cada vez que necesito de un servicio de traducción para el ámbito universitario, recurro a ella sin dudarlo. Antonio Muñoz-TorreroTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Por mi trabajo recurro frecuentemente a los servicios de Cristina. Siempre trabaja con mucha profesionalidad y adaptándose a las necesidades de cada encargo o cliente. Muy recomendable para interpretaciones jurídicas, ya sean o no simultáneas. ana dominguezTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Gran Profesional con eficacia y rápidez en la entrega de su trabajo. Llevo trabajando varios años con ella y es 100% recomendable y con una experiencia de 10, competente, preparada y dispuesta siempre ayudarte en todo. Siempre cumple satisfactoriamente con su trabajo y servicio. david rivasTrustindex verifica que la fuente original de la reseña sea Google. Acudí a ella por recomendación y desde el primer momento supo entender lo que quería. Destacar, que aunque no le exigí plazo, realizó el trabajo bastante rápido. Gracias una vez más Cristina.
Preguntas sobre nuestros servicios de interpretación en Madrid
La diferencia principal radica en el tiempo y la infraestructura. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso en tiempo real desde una cabina insonorizada y los asistentes lo escuchan por auriculares; es la opción ideal para congresos y eventos multitudinarios en Madrid. En la interpretación consecutiva, el orador habla durante unos minutos y hace una pausa para que el intérprete, que ha tomado notas, reproduzca el mensaje; se recomienda para ruedas de prensa o discursos cortos.
La interpretación de enlace (o de acompañamiento) está diseñada para distancias cortas y reuniones bilaterales reducidas. El intérprete actúa como puente directo entre dos o tres partes, traduciendo de forma ágil frases cortas de manera bidireccional. Es el formato idóneo para reuniones de negocios privadas en el distrito financiero de Madrid, negociaciones de contratos, visitas de clientes extranjeros a fábricas o firmas ante notario.
La interpretación remota (o a distancia) permite contar con intérpretes profesionales sin necesidad de que se desplacen físicamente al lugar del evento. Se gestiona a través de plataformas digitales preparadas para traducción simultánea (como Zoom, Teams o softwares específicos de streaming). El único requisito es que los ponentes y los intérpretes dispongan de una conexión a internet estable de alta velocidad, un buen micrófono y auriculares para garantizar la nitidez del sonido.
Para calcular una tarifa ajustada a sus necesidades, requerimos los siguientes datos esenciales: la fecha y duración exacta del evento, la modalidad requerida (simultánea, consecutiva, etc.), la ubicación física en Madrid (o si es online), los idiomas de origen y destino, la temática técnica que se va a tratar y el número previsto de asistentes para valorar si es necesario aportar equipamiento técnico adicional (receptores o cabinas).
Lo ideal es reservar el servicio de interpretación con un margen de entre 2 y 4 semanas de antelación, especialmente en épocas de alta concentración de congresos en Madrid. Respecto a la documentación (presentaciones de los ponentes, glosarios terminológicos, discursos o guiones), agradecemos recibirla al menos una semana antes del evento. Esto permite al equipo de intérpretes estudiar a fondo la materia, unificar criterios técnicos y garantizar una precisión terminológica absoluta durante las ponencias.
